agua no potable en inglés

En el baño de un chiringuito de Cádiz me encontré este anuncio sobre el grifo del lavabo: «Agua no potable», arriba en letra más pequeña y como con miedo, su traducción al inglés en versión libre gaditana: «No drinking water». Y aunque seguro que cualquier guiri sería capaz de entender, incluso sin saber leer, que tomar agua del grifo no es lo más idóneo, no cuesta nada escribirlo bien.

Y esto se consigue diferenciando un gerundio en inglés de un adjetivo a partir de un verbo. El cartel de «Agua no potable» se debe traducir como «Not drinkable» o «Non potable«, así de sencillo. Fácil de entender si se traduce drinking es bebiendo, una acción verbal, pero drinkable (acabado en -able) es el adjetivo a partir del verbo.

Este adjetivo «drinkable» también se utiliza en el lenguaje del vino para hablar de un vino fácil de beber: «A very drinkable red wine».

Para saber más, apúntante a nuestro curso on-line English for the kitchen.

Ir al contenido