Las gambas al ajillo es una de las tapas por excelencia de Madrid. Pues bien, traducir este plato al inglés tiene su cosa porque muchos son los que confunden gambas con langostinos. A la vista está claro, las gambas son más pequeñas y los langostinos, mayores. En inglés, la palabra para gamba es «shrimp» mientras que para langostino es «prawn«. Además, en inglés existe otra palabra que puede llevar directamente a la confusión que es «langoustine» y que su traducción es cigala. Las cigalas también se pueden nombrar en inglés como «dublin bay prawn». Para los que prefieran los gambones, la palabra en inglés es «jumbo shrimp».
Pues bien, si lo que quieres es traducir las gambas al ajillo en inglés, te recomendamos decir: «shrimp with garlic». Lo más habitual es que las sirvan en cazuela de barro, como en el centenario restaurante El abuelo en la calle de Espoz y Mina de Madrid, cerca de la Puerta del Sol. La traducción de «gambas al ajillo en cazuela de barro» que te proponemos es «shrimp with garlic served in terracota» o también «shrimp with garlic served in clay dish».
Si quieres saber más, apúntate a nuestro curso de inglés especializado en cocina, English for the kitchen. Un profesor de inglés solo para ti a través de videoconferencia para perfeccionar tu «speaking» hablando de comida, vídeos en inglés en tu campus virtual, vocabulario y ejercicios con feedback de tu profesor.